Многие слышали фразу, которая вводит иностранца в тупик: Косил косой косой косой. В английском языке встречаются ещё более сложные конструкции:
1) James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания: James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher. Примерный перевод на русский язык: «В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
2) Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Фразу можно перевести так: «Бизоны из Буффало, которых пугают (другие) бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало».
Источник: Википедия