Почему в английском языке слова cow и beef не похожи друг на друга?


После того, как в XI веке Англию захватили норманны, разговаривающие на французском, английский язык как бы разделился на два: высокий, аристократический язык и низкий, простонародный. Слова первого были французского происхождения, а второго германского. Именно из-за этого названия животных имеют германское происхождение и совсем не похожи на названия готового мяса этих же животных, которые пришли их французского. Сравните, например, слова cow (корова) и beef (говядина), calf (телёнок) и veal (телятина), sheep (овца) и mutton (баранина), swine (свинья) и pork (свинина).

Примечательно, что и в русском языке слова корова и говядина звучат по-разному.  Говяда  — крупный рогатый скот на древнерусском. Слово восходит к индоевропейскому корню gou, поэтому близко по написанию и значению иноязычным словам: латышскому govs (корова), английскому cow (корова), а также латинскому bos от bovis (бык), древнеиндийскому gauh (бык).

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *