Tag Archives: Dictionary

Откуда появился Хэллоуин и что это слово означает?

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово «Хэллоуин» впервые упоминается в XVI веке как шотландское сокращение английской фразы All-Hallows-Even (Вечер всех святых, even — сокращение от evening (вечер)). Так в то время называли ночь перед Днём всех святых.
Прообраз Хэллоуина, вероятнее всего, зародился только с появлением кельтского языческого празднества Самайн, описание которого появляется в старо-ирландской литературе начиная с X века. Название этого праздника произошло от староирландского слова Samhain, которое означало «конец лета» и впоследствии превратилось в ирландское название месяца ноября.
Традиционно считается, что восприятие Самайна как тёмного языческого праздника, связанного с мёртвыми, обязано своим появлением христианским монахам X—XI веков, писавших о нём спустя примерно два столетия после утверждения Дня всех святых и примерно через четыреста лет после принятия Ирландией христианства. В то же время уже в VIII веке День всех святых начинает постепенно замещать Самайн; благодаря взаимопроникновению гэльских традиций и католических обрядов начинают формироваться первые зачатки будущего Хэллоуина.
Примерно в XVI веке сложилась традиция гайзинга — выпрашивания сладостей ночью 31 октября. Дети и взрослые надевали тканевые маски и ходили от одной двери к другой, требуя от хозяев угощение и мелко шаля. Обычай надевать ролевые костюмы и носить с собой «светильник Джека» во время гайзинга появился только на рубеже XIX и XX веков, причём в обмен на деньги или еду изначально нужно было предлагать разные развлечения. Впоследствии, по причине массовой эмиграции шотландцев и ирландцев в США, Хэллоуин популяризируется и там.
Облачение в карнавальные костюмы — сравнительно недавно возникший элемент праздника. Впервые как полноценный обычай оно было зафиксировано в начале XX века и восходит к американским традициям костюмированных вечеринок. Впервые ношение маскарадных костюмов на Хэллоуин зарегистрировано в 1895 году в Шотландии, когда дети в масках ходили по домам и получали пирожные, фрукты и деньги.

Популярность хэллоуинской маски ожидаемо показывает популярность её прообраза. Более того, Пирс Морган из CNN готов предсказать итог президентских выборов в США на основе данных о числе продаж масок с лицами кандидатов! Пирс утверждает, что на маски с победителями двух последних выборов продавались лучше конкурентов.

Источники: Википедия, CNN.

Leave a Comment

Filed under English

Две интересные статьи

Недавно натолкнулась на две интересные статьи.

Первая рассказывает о происхождение слов street и road. Если коротко, то street изначально означало мощеную дорогу, а road — дорога в смысле направления движения. Читать статью.
Вторая статья описывает различные варианты происхождения английских идиом связанных с дождем, например знаменитое It’s raining cats and dogs. Читать статью.

Leave a Comment

Filed under English

Что общего у слов salary (зарплата) и soldier (солдат)?


В средние века соль ценилась крайне высоко, только с её помощью можно было долго хранить пищевые продукты. Римские легионеры получали часть зарплаты солью, отсюда и появилось латинское слово salariumплата солью. А уже из латыни перешло в другие языки, например salary в английском, salaris в голландском, salario в испанском, salário в португальском, salariu в румынском, salaire в француском. Поэтому даже на искусственном языке эсперанто зарплата пишется как salajro.
Слово солдат же, по одной из версий, пошло от латинского sal dare, то есть давать соль.

Leave a Comment

Filed under English

Почему в английском языке слова cow и beef не похожи друг на друга?


После того, как в XI веке Англию захватили норманны, разговаривающие на французском, английский язык как бы разделился на два: высокий, аристократический язык и низкий, простонародный. Слова первого были французского происхождения, а второго германского. Именно из-за этого названия животных имеют германское происхождение и совсем не похожи на названия готового мяса этих же животных, которые пришли их французского. Сравните, например, слова cow (корова) и beef (говядина), calf (телёнок) и veal (телятина), sheep (овца) и mutton (баранина), swine (свинья) и pork (свинина).

Примечательно, что и в русском языке слова корова и говядина звучат по-разному.  Говяда  — крупный рогатый скот на древнерусском. Слово восходит к индоевропейскому корню gou, поэтому близко по написанию и значению иноязычным словам: латышскому govs (корова), английскому cow (корова), а также латинскому bos от bovis (бык), древнеиндийскому gauh (бык).

Leave a Comment

Filed under English

Что значит фраза «The quick brown fox jumps over the lazy dog»?

Загадочная фраза The quick brown fox jumps over the lazy dog не несет в себе глубого смысла. Это так называемая панграмма, то есть фраза, в которую входят все (или почти все) буквы алфавита. Подобные фразы используются для демонстрации шрифтов. Пользователи рускоязычного Microsoft Office знакомы с пангаммой Съешь [же] ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.

Leave a Comment

Filed under English

Как готовиться к разделу «Лексика и грамматика» в ЕГЭ по английскому языку?

Словообразование – это, как правило, тот раздел знаний по английскому языку, на который преподаватели, как правило, не обращают особого, специального внимания, не отрабатывают этот аспект на занятиях. Поэтому, поначалу, ученики теряются, и не знают, как подступиться к выполнению соответствующих заданий. Но, уже через небольшой промежуток времени становится ясно, что вполне возможно научиться преобразовывать слова из одной части речи в другую довольно легко. Даже не самые сильные школьники начинают выполнять задания этой части экзамена довольно быстро. Правда, надо оговориться, что не без ошибок, и не всегда абсолютно осознанно, но «лиха беда – начало». Прогресс становится виден довольно скоро.

Итак, что я предлагаю своим ученикам.

  1. Сначала я даю им небольшую таблицу суффиксов, преобразовывающих слова из  одной части речи в другую. Такая таблица есть, например, в учебнике “Headway”, уровень Pre-Intermediate. Оговорюсь сразу: в этой книге дана далеко не полная таблица суффиксов, и, естественно, в течение всего времени обучения, мы добавляем недостающие суффиксы. К концу года перечень суффиксов становится достаточным для того, чтобы успешно выполнить необходимые задания экзамена.
  2. Безусловно, необходимо объяснить принцип подбора суффиксов. К сожалению, нет четких критериев этого, во всяком случае, мне не удалось пока обнаружить правила. Если Вы знаете, где это правила найти, сообщите, пожалуйста. Буду благодарна. Мы просто подбираем суффиксы по аналогии с подобными словами или благозвучному звучанию. Надо сказать, что этот способ неплохо срабатывает.
  3. Выписываем и заучиваем слова, преобразующиеся особым способом, изменяющие корень, или вообще не изменяющиеся при переходе из одной части речи в другую.

Например: long – length, strong – strength and etc.

Ну, а затем, безусловно, начинаем делать и разбирать огромное количество заданий.

Если у Вас есть вопросы по данной теме, пожалуйста, напишите в комментариях. Я обязательно отвечу Вам.  Также, буду рада, если Вы поделитесь своим опытом.

3 комментария

Filed under English

Почему копилки делают в форме свиньи?

Термин «piggy bank» вошел в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурки свиньи, благодаря созвучию слова «pig» (англ. “свинья”) и «pygg» (уст. с англ. “рыжая глина”). Дело в том, что в средневековой Англии для хранения денег широко использовались горшки, сырьем для производства которых служил один из наиболее дешевых и доступных на тот момент материалов — рыжая глина. Они носили название «pygg jars» (уст. с англ. “глиняные горшки”).

Со временем рыжую глину перестали использовать для изготовления посуды, а сам термин «pygg» фактически вышел из употребления. Его значение было забыто, а сами копилки, основываясь на созвучии, стали называть «piggy bank». В начале XIX века в Англии, а затем и в других странах Европы, в моду вошли сувенирные копилки-свиньи, которые вполне оправдывали своё название.

Источник: Wikipedia.

Leave a Comment

Filed under English

Откуда появилось слово снайпер?

Небольшая птичка бекас летает довольно необычно. Например, при токовании самец бекаса поднимается на высоту до 100 м и затем стремительно пикирует вниз. Только самые меткие охотники могли попасть в эту птицу, таких виртуозов и начали называть снайперами, ведь бекас по-английский — snipe.

Источник:  Wikipedia

Leave a Comment

Filed under English

Чем отличаются слова then и than?

Среди типичных пар слов, которые часто путают, наряду с affect и effect, present и present находятся слова then и than. Чем же они отличаются?
Than — союз, используется при сравнении чего-либо, например:
Explain how exports can be greater than a country’s GDP — Объясните, как экспорт может быть выше ВВП страны.
Summer is warmer than winter (in each hemisphere). — Лето теплее зимы в обоих полушариях.

Then — наречение (чаще всего), связанное со временем или порядком наступления событий.
Примеры: We’ll go for a walk and then will have our dinner. — Мы погуляем, а потом поужинаем.

First you separate the eggs; then you beat the whites. — Сначала разбейте яйца, затем взбейте белки.

 

Проверьте себя, какие слова надо подставить в следующие предложения?
I will go to the store, _____ I will come home.
I like chocolate more _____ vanilla.

 

Leave a Comment

Filed under English

Чем отличаются слова présent and presént?


Эти слова очень часто путаются в речи. Дело в том, что это совершенно разные лексические единицы, разные части речи, имеющие различные значения.
Présent (noun) – это имя существительное.

Например:

  • It’s a cute présent. – Это замечательный подарок.
  • What are you going to buy your friend as a présent? – Что ты собираешься купить своему другу, в качестве подарка?

Из примеров очевидно, что мы имеем дело с существительным.

Presént smb. with smth. – подарить кому-либо что-либо. Действие, глагол. Прошу обратить особое внимание на употребление предлога «with» после слова «smb.». Это устойчивая конструкция, которую надо запомнить.

Например:

  • What would you like me to presént you with for your birthday? – Что ты хочешь, чтобы я подарил тебе на день рождения? Обратите внимание на место предлога «with» в вопросительном  предложении. Его место после глагола и подлежащего.
  • I presénted my friend with a new book of mine. – Я подарил другу мою новую книгу.

Какие слова со схожими свойствами Вы знаете? Поделитесь.

Leave a Comment

Filed under English