Tag Archives: Funny facts

Визуальный словарь английского языка

Обычный словарь в лучшем случае показывает список синонимов и антонимов, а визуальный словарь дает и другие виды связей, например:
school

Если вы хотите улучшить знания грамматики, подтянуть устную речь или увеличить словарный запас — свяжитесь со мной через интернет! Или же позвоните мне по номеру 8-916-960-62-66!

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Как воспринимают ваш английский?

Можно ли сказать «Throw me down the stairs my shoes»? Ответ зависит от того, откуда родом вы и ваши учителя. Скажем, в Ньюфаундленде фраза выше считается грамотной. Пройдите простой тест и узнаете, где в мире вас примут за своего (с точки зрения одинакового взгляда на английскую грамматику, конечно). Кроме того, алгоритм попробует угадать ваш родной язык.

Пройти тест!

Если вы хотите улучшить знания грамматики, подтянуть устную речь или увеличить словарный запас — свяжитесь со мной через интернет! Или же позвоните мне по номеру 8-916-960-62-66, или напишите.

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Двенадцать слов английского языка, в которых путаются все!

Проверьте, насколько хорошо вы знаете английский!
Вы тоже думаете, что слова historical и historic синонимы? Novel — просто книга, proscribe не отличается от prescribe, а alternate — альтернативный способ написания слова alternative?
На самом деле это не так, инфографика ниже с сайта grammar.net объяснит разницу:

12-most-misunderstood-words-in-english

Приглашаю Вас к себе на занятия английским языком в Москве, звоните по телефону 8-916-960-62-66.

Continue reading

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Откуда появился Хэллоуин и что это слово означает?

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово «Хэллоуин» впервые упоминается в XVI веке как шотландское сокращение английской фразы All-Hallows-Even (Вечер всех святых, even — сокращение от evening (вечер)). Так в то время называли ночь перед Днём всех святых.
Прообраз Хэллоуина, вероятнее всего, зародился только с появлением кельтского языческого празднества Самайн, описание которого появляется в старо-ирландской литературе начиная с X века. Название этого праздника произошло от староирландского слова Samhain, которое означало «конец лета» и впоследствии превратилось в ирландское название месяца ноября.
Традиционно считается, что восприятие Самайна как тёмного языческого праздника, связанного с мёртвыми, обязано своим появлением христианским монахам X—XI веков, писавших о нём спустя примерно два столетия после утверждения Дня всех святых и примерно через четыреста лет после принятия Ирландией христианства. В то же время уже в VIII веке День всех святых начинает постепенно замещать Самайн; благодаря взаимопроникновению гэльских традиций и католических обрядов начинают формироваться первые зачатки будущего Хэллоуина.
Примерно в XVI веке сложилась традиция гайзинга — выпрашивания сладостей ночью 31 октября. Дети и взрослые надевали тканевые маски и ходили от одной двери к другой, требуя от хозяев угощение и мелко шаля. Обычай надевать ролевые костюмы и носить с собой «светильник Джека» во время гайзинга появился только на рубеже XIX и XX веков, причём в обмен на деньги или еду изначально нужно было предлагать разные развлечения. Впоследствии, по причине массовой эмиграции шотландцев и ирландцев в США, Хэллоуин популяризируется и там.
Облачение в карнавальные костюмы — сравнительно недавно возникший элемент праздника. Впервые как полноценный обычай оно было зафиксировано в начале XX века и восходит к американским традициям костюмированных вечеринок. Впервые ношение маскарадных костюмов на Хэллоуин зарегистрировано в 1895 году в Шотландии, когда дети в масках ходили по домам и получали пирожные, фрукты и деньги.

Популярность хэллоуинской маски ожидаемо показывает популярность её прообраза. Более того, Пирс Морган из CNN готов предсказать итог президентских выборов в США на основе данных о числе продаж масок с лицами кандидатов! Пирс утверждает, что на маски с победителями двух последних выборов продавались лучше конкурентов.

Источники: Википедия, CNN.

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Две интересные статьи

Недавно натолкнулась на две интересные статьи.

Первая рассказывает о происхождение слов street и road. Если коротко, то street изначально означало мощеную дорогу, а road — дорога в смысле направления движения. Читать статью.
Вторая статья описывает различные варианты происхождения английских идиом связанных с дождем, например знаменитое It’s raining cats and dogs. Читать статью.

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Что общего у слов salary (зарплата) и soldier (солдат)?


В средние века соль ценилась крайне высоко, только с её помощью можно было долго хранить пищевые продукты. Римские легионеры получали часть зарплаты солью, отсюда и появилось латинское слово salariumплата солью. А уже из латыни перешло в другие языки, например salary в английском, salaris в голландском, salario в испанском, salário в португальском, salariu в румынском, salaire в француском. Поэтому даже на искусственном языке эсперанто зарплата пишется как salajro.
Слово солдат же, по одной из версий, пошло от латинского sal dare, то есть давать соль.

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Почему в английском языке слова cow и beef не похожи друг на друга?


После того, как в XI веке Англию захватили норманны, разговаривающие на французском, английский язык как бы разделился на два: высокий, аристократический язык и низкий, простонародный. Слова первого были французского происхождения, а второго германского. Именно из-за этого названия животных имеют германское происхождение и совсем не похожи на названия готового мяса этих же животных, которые пришли их французского. Сравните, например, слова cow (корова) и beef (говядина), calf (телёнок) и veal (телятина), sheep (овца) и mutton (баранина), swine (свинья) и pork (свинина).

Примечательно, что и в русском языке слова корова и говядина звучат по-разному.  Говяда  — крупный рогатый скот на древнерусском. Слово восходит к индоевропейскому корню gou, поэтому близко по написанию и значению иноязычным словам: латышскому govs (корова), английскому cow (корова), а также латинскому bos от bovis (бык), древнеиндийскому gauh (бык).

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Что значит фраза «The quick brown fox jumps over the lazy dog»?

Загадочная фраза The quick brown fox jumps over the lazy dog не несет в себе глубого смысла. Это так называемая панграмма, то есть фраза, в которую входят все (или почти все) буквы алфавита. Подобные фразы используются для демонстрации шрифтов. Пользователи рускоязычного Microsoft Office знакомы с пангаммой Съешь [же] ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

За что критиковали SAT (американский «аналог» ЕГЭ)?

Мне попалась на глаза любопытная статья, в ней утверждается, что экзамен SAT в каком-то смысле дискриминирует менее обеспеченные слои населения. В качестве примера приводится реальный вопрос из SAT на словесную аналогию:

RUNNER:MARATHON
(A) envoy:embassy
(B) martyr:massacre
(C) oarsman:regatta
(D) referee:tournament
(E) horse:stable

Экзаменуемый должен выбрать пару слов, отношения в которой аналогичны примеру. Казалось бы, этот вопрос не должен вызвать проблем. Если Вы не знаете какое-то слово, щелкните по нему два раза, и в правом нижнем окне появится окошко с переводом. Однако Herrnstein и Murray утверждают, что у богатых белых ребят гораздо больше шансов знать значения слова regatta, чем у черных бедняков из провинции.
Как Вы думаете, является ли такой вопрос реальной дискриминацией? Или он просто выделяет образованных ребят, а зависимость от расы/дохода является отражением экономической ситуации?

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English

Откуда появилось слово снайпер?

Небольшая птичка бекас летает довольно необычно. Например, при токовании самец бекаса поднимается на высоту до 100 м и затем стремительно пикирует вниз. Только самые меткие охотники могли попасть в эту птицу, таких виртуозов и начали называть снайперами, ведь бекас по-английский — snipe.

Источник:  Wikipedia

Близкие записи:

Leave a Comment

Filed under English